Language changes over time, so "newer" translations are fine. You update the words, but not the meaning. Though I love the language and scholarship of the King James (KJV) and New King James (NKJV)
One of the world's most widely read Bibles, the New International Version, has been modernised by a team of 15 American and British scholars and is published today....the term "saints" is deemed to be too "ecclesiastical" and has been banished, to be replaced with "God's chosen people". The Virgin Mary is no longer "with child"; she is "pregnant".Harumph. Define fair. From a distance, a
And, to the dismay of traditionalists, who will suspect a feminist agenda, "inclusive" language has been introduced throughout.
Where the original read: "When God created Man, he made him in the likeness of God"; the new version says: "When God created human beings, he made them in the likeness of God."
More than 45,000 changes - about seven per cent of the text - have been made. Even the title has been changed to Today's New International Version.
The new version has already caused a stir in the United States, however. Paige Patterson, a former president of the Southern Baptist Convention, said that the translators had gone beyond trying to clarify meaning.
"They have an agenda - to attempt to force egalitarian and even feminist perspectives on readers in the name of translation," he said.
But the scholars who worked on the book rejected the charges, saying that their changes were a fair reflection of the original Greek or Hebrew texts or updated colloquial English words.